À propos

Traductrice indépendante depuis 2012, professeure de langues depuis 2006.

mcgilliom at gmail dot com

A l’aise dans deux langues... et deux cultures

Élevée entre Los Angeles et Washington par des parents anglophones, j’ai découvert le français à l’école et je me suis vite passionnée pour cette langue et cette culture. Pendant dix ans, j’ai partagé mon temps entre Paris et Chicago, avant de m’installer à Marseille, en 2015. Imprégnée de deux langues et deux cultures, je désire travailler sur des projets qui me permettent de faire le lien entre mes foyers d’origine et d’adoption.

Traduction professionnelleLittératureFormation en Langues

Éducation

Aix-Marseille Université
(2015 – 2018)
Master 1 et 2, Traduction littéraire et interculturalité

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
(2010 – 2011)
Diplôme Universitaire, UFR Littérature, Linguistique, Didactique

Lado College Washington
(2010)
Certificat en enseignement de l’anglais langue étrangère (TEFL)

University of Chicago
(2002 – 2006)
Licence en lettres avec mention

Projets de traduction commerciale choisis

Friche la Belle de Mai
Traduction de dossiers de presse, dépliants et autres textes pour des expositions de photographie ; sous-titrage d’une vidéo de présentation (2019-2020)

Nidium
Livre blanc et communications pour un startup d'application mobile (2017)

JPD Systems, LLC
Ouvrages de recherche pour revues de sciences sociales dans les domaines de la linguistique, l'histoire et l'anthropology (2012-2016)

Traductions littéraires choisies

Graphic Novel Translations
Traductions sur commande pour des maisons d’éditions, titres choisis :
The Princess of Clèves de Claire Bouilhac et Catel (Europe Comics, 2019)
Almost by Manu Larcenet (Les Rêveurs, 2018)
Microcosm by Manu Larcenet (Les Rêveurs, 2018)
The Marvelous Adventures of McConey de Lewis Trondheim (Europe Comics, 2018)
The Kingdom de Benoît Feroumont (Europe Comics, 2017)
Back to Basics (Tomes 1 à 5) et Ordinary Victories (Tomes 3 à 4) de Manu Larcenet (Europe Comics, 2016)
The Ark de Stéphane Levallois (Humanoids, Inc., 2016)
Notre Dame (Vols 1-2) de Robin Recht et Jean Bastide (Glénat, 2016)
Bearskin de Zidrou et Oriol (Europe Comics, 2015)

Drunken Boat
“I Was Robert Smith,” nouvelle de Daniel Bourrion (2017, accompagné d'une note de traductrice)

Words Without Borders International Graphic Novels Issue
“Flapflap Blues” de Mazen Kerbaj (2016)
“Osama” de Maximilien LeRoy et Soulman (2015, accompagnée d'une note de traductrice)
Mean Folk d'Étienne Davodeau (2013)

Formation en langues

Université Aix-Marseille (Aix-en-Provence, 2019-présent)
– Anglais pour la recherche en sciences sociales, Master Psychologie Clinique
– Traduction thème (français-anglais) pour la License du Département d’études du monde anglophone
– TD de littérature pour la License du Département d'études du monde anglophone (théâtre américain du XXe siècle ; littérature américaine du XIXe)

Institut Américain Universitaire (Aix-en-Provence, 2018-2020)
– Français pour débutants, niveau License
– Traduction littéraire, niveau License
– Séminaire sur le roman graphique, niveau Master

Alliance Française de Chicago (2014-2015)
– Cours de français langue étrangère pour enfants et adultes

Computer Systems Institute (Chicago, 2012-2013)
– Cours d’anglais de tous niveaux
– Écriture professionnelle
– Anglais des affaires

Français
%d blogueurs aiment cette page :